Serveur d'exploration Paul Meyer

Attention, ce site est en cours de développement !
Attention, site généré par des moyens informatiques à partir de corpus bruts.
Les informations ne sont donc pas validées.

Encouraging Lay People to Read the Bible in the French Vernaculars: New Groups of Readers and Textual Communities

Identifieur interne : 000054 ( Main/Exploration ); précédent : 000053; suivant : 000055

Encouraging Lay People to Read the Bible in the French Vernaculars: New Groups of Readers and Textual Communities

Auteurs : Margriet Hoogvliet [Pays-Bas]

Source :

RBID : ISTEX:81295FADDAEE6C874AA82A4D33310E5C4B81C851

English descriptors

Abstract

Modern research has shown that the vernacular Bible in medieval France was closely related to the linguistic politics of the French Kings and to projects of royal self-fashioning. This has also become a generally accepted explanation for the unproblematic presence of Bibles translated into French: the biblical text was supposedly only accessible for the aristocracy and wealthy merchants. This article will argue that this is only a part of the history of the French vernacular Bible by showing that an impressive amount of books with either the entire Bible or specific parts of its text have survived. Traces in the original manuscripts show that these books were actually used by laypeople for their religious life. Past research has often focused on evidence for tensions around vernacular Bibles and restrictive measures and examples where laypeople were actually encouraged to read the Bible have been completely overlooked. Finally, archival evidence shows an impressive penetration of the vernacular Bible, reaching all levels of the French society before 1520. Other contextual sources show that lay readers could have accessed its text through textual communities and libraries with some form of open access.

Url:
DOI: 10.1163/18712428-13930205


Affiliations:


Links toward previous steps (curation, corpus...)


Le document en format XML

<record>
<TEI wicri:istexFullTextTei="biblStruct">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Encouraging Lay People to Read the Bible in the French Vernaculars: New Groups of Readers and Textual Communities</title>
<author wicri:is="90%">
<name sortKey="Hoogvliet, Margriet" sort="Hoogvliet, Margriet" uniqKey="Hoogvliet M" first="Margriet" last="Hoogvliet">Margriet Hoogvliet</name>
</author>
</titleStmt>
<publicationStmt>
<idno type="wicri:source">ISTEX</idno>
<idno type="RBID">ISTEX:81295FADDAEE6C874AA82A4D33310E5C4B81C851</idno>
<date when="2013" year="2013">2013</date>
<idno type="doi">10.1163/18712428-13930205</idno>
<idno type="url">https://api.istex.fr/ark:/67375/JKT-S2R0BFNN-X/fulltext.pdf</idno>
<idno type="wicri:Area/Istex/Corpus">000B19</idno>
<idno type="wicri:explorRef" wicri:stream="Istex" wicri:step="Corpus" wicri:corpus="ISTEX">000B19</idno>
<idno type="wicri:Area/Istex/Curation">000921</idno>
<idno type="wicri:Area/Istex/Checkpoint">000048</idno>
<idno type="wicri:explorRef" wicri:stream="Istex" wicri:step="Checkpoint">000048</idno>
<idno type="wicri:doubleKey">1871-241X:2013:Hoogvliet M:encouraging:lay:people</idno>
<idno type="wicri:Area/Main/Merge">000055</idno>
<idno type="wicri:Area/Main/Curation">000054</idno>
<idno type="wicri:Area/Main/Exploration">000054</idno>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<biblStruct>
<analytic>
<title level="a" type="main">Encouraging Lay People to Read the Bible in the French Vernaculars: New Groups of Readers and Textual Communities</title>
<author wicri:is="90%">
<name sortKey="Hoogvliet, Margriet" sort="Hoogvliet, Margriet" uniqKey="Hoogvliet M" first="Margriet" last="Hoogvliet">Margriet Hoogvliet</name>
<affiliation wicri:level="4">
<country>Pays-Bas</country>
<placeName>
<settlement type="city">Groningue (ville)</settlement>
<region>Groningue (province)</region>
</placeName>
<orgName type="university">Université de Groningue</orgName>
</affiliation>
<affiliation wicri:level="1">
<country wicri:rule="url">Pays-Bas</country>
</affiliation>
</author>
</analytic>
<monogr></monogr>
<series>
<title level="j" type="main">CHRC</title>
<title level="j" type="abbrev">CHRC</title>
<idno type="ISSN">1871-241X</idno>
<idno type="eISSN">1871-2428</idno>
<imprint>
<publisher>Brill</publisher>
<pubPlace>The Netherlands</pubPlace>
<date type="e-published">2013</date>
<biblScope unit="vol">93</biblScope>
<biblScope unit="issue">2</biblScope>
<biblScope unit="page" from="239">239</biblScope>
<biblScope unit="page" to="274">274</biblScope>
</imprint>
<idno type="ISSN">1871-241X</idno>
</series>
</biblStruct>
</sourceDesc>
<seriesStmt>
<idno type="ISSN">1871-241X</idno>
</seriesStmt>
</fileDesc>
<profileDesc>
<textClass>
<keywords scheme="Entity" type="geog" xml:lang="en">
<term>Loire</term>
</keywords>
<keywords scheme="Entity" type="org" xml:lang="en">
<term>BM, Inc.</term>
<term>Belgium, Luxembourg, Switzerland, the British Isles</term>
<term>Egypt, the Veronica Legend</term>
<term>France and Belgium</term>
<term>France, Bibliothèque Sainte-Geneviève, Bibliothèque</term>
<term>France, Irlande</term>
<term>France, the Life of Christ</term>
<term>Germany, and Italy</term>
<term>Hospital of Saint-Nicolas</term>
<term>Italy, and Germany</term>
<term>Vatican, BAV, Reg</term>
</keywords>
<keywords scheme="Entity" type="pers" xml:lang="en">
<term>A. Bertin</term>
<term>A. Extracts</term>
<term>A. Translation</term>
<term>Achille Chereau</term>
<term>Akiko Komada</term>
<term>Alain Salamagne</term>
<term>Albert Derolez</term>
<term>Albert Labarre</term>
<term>Alfred Foulet</term>
<term>Alvin E. Ford</term>
<term>Amadeo Molnár</term>
<term>Amiens</term>
<term>Andrew Pettegree</term>
<term>André Vernet</term>
<term>Andrée Courtemanche</term>
<term>Ann Arbor</term>
<term>Ann Matter</term>
<term>Anne de Rochebouef</term>
<term>Anne-Marie Legras</term>
<term>Antoine Vérard</term>
<term>Aristote</term>
<term>August Bibliothek</term>
<term>Barthélemy Buyer</term>
<term>Brian Patrick</term>
<term>Busby</term>
<term>C. Based</term>
<term>C.A. Robson</term>
<term>Catherine Vincent</term>
<term>Chiara Ruzzer</term>
<term>Chiara Ruzzier</term>
<term>Christian Cannuyer</term>
<term>Christian Heck</term>
<term>Claude Ta</term>
<term>Claudio Galderisi</term>
<term>Cyril Hershon</term>
<term>D. Translation</term>
<term>Daniel B. Hobbins</term>
<term>Daniel Poirion</term>
<term>Daniel Weiss</term>
<term>Denise Hillard</term>
<term>Denise Jehenne</term>
<term>Diane J. Reilly</term>
<term>Dominique Vanwijnsberghe</term>
<term>Donatella Nebbiai-Dalla</term>
<term>Duc de Berry</term>
<term>E. Dubruck</term>
<term>E. Unidenti</term>
<term>Egerton</term>
<term>Eyal Poleg</term>
<term>F. Inc</term>
<term>Florence Bourgne</term>
<term>Francis M. Higman</term>
<term>Françoise Robin</term>
<term>G. Translation</term>
<term>Geneviève Brunel-Lobrichon</term>
<term>Geneviève BrunelLobrichon</term>
<term>Geneviève Hasenohr</term>
<term>Gerson</term>
<term>Girard Goguye</term>
<term>Graham A. Runnalls</term>
<term>Guillaume Lamenand</term>
<term>Guillaume Meslant</term>
<term>Guy De Poerck</term>
<term>Guy Lanoë</term>
<term>Guy Lobrichon</term>
<term>Guy Raynaud</term>
<term>Gérard Blangez</term>
<term>Gérard Pippart</term>
<term>Hans Robert</term>
<term>Heinrich Mayer</term>
<term>Hélène Servant</term>
<term>I. Lives</term>
<term>Isabelle Parmentier</term>
<term>J.R. Smeets</term>
<term>Jacques Buyer</term>
<term>Jacques Chi</term>
<term>Jacques Le Go</term>
<term>Jacques Legrand</term>
<term>Jacques Paviot</term>
<term>Jaque Bourghois</term>
<term>Jaque Daubermont</term>
<term>Jean Aubert</term>
<term>Jean Bonnard</term>
<term>Jean Delumeau</term>
<term>Jean Galopes</term>
<term>Jean Gerson</term>
<term>Jean Gonnet</term>
<term>Jean Mansel</term>
<term>Jean Miélot</term>
<term>Jean Pancierit</term>
<term>Jean Rimache</term>
<term>Jean Rély</term>
<term>Jean Turquam</term>
<term>Jean de Leuze</term>
<term>Jean de Rély</term>
<term>Jean de Vignay</term>
<term>Jean-Baptiste Camps</term>
<term>Jean-Charles Herbin</term>
<term>Jean-François Genest</term>
<term>Jeanne de Chalon</term>
<term>Jehan Danvaing</term>
<term>Jehan Janot</term>
<term>Jehan Lasne</term>
<term>Jehan Moquet</term>
<term>Jehan Ta</term>
<term>Johan Grant</term>
<term>Jonathan A. Reid</term>
<term>Julien Macho</term>
<term>Jésus Christ</term>
<term>Kathryn A. Smith</term>
<term>King Charles</term>
<term>King Edward</term>
<term>La Bible</term>
<term>Laura</term>
<term>Leo M. Carruthers</term>
<term>Lino Leonardi</term>
<term>Ludovic Nys</term>
<term>Lydie Lansard</term>
<term>Léopold Delisle</term>
<term>Madeleine Jurgens</term>
<term>Marc Gil</term>
<term>Marguerite de Flandre</term>
<term>Marie Allegrin</term>
<term>Marie-Geneviève Grossel</term>
<term>Martin Huss</term>
<term>Martine Delaveau</term>
<term>Matthias Huss</term>
<term>Maureen Boulton</term>
<term>Maurice de Sully</term>
<term>Michel Zink</term>
<term>Michel de Massa</term>
<term>Michele BaudinetBenoît</term>
<term>Moulins</term>
<term>Mélanie Adda</term>
<term>N.R. Wolf</term>
<term>Nicolas Rolin</term>
<term>Paris</term>
<term>Paris BnF</term>
<term>Patrick Henriet</term>
<term>Paul Meyer</term>
<term>Paulette L’Hermite-Leclercq</term>
<term>Peter Comestor</term>
<term>Peter Ricketts</term>
<term>Pierre Acquary</term>
<term>Pierre Bailly</term>
<term>Pierre Coyn</term>
<term>Pierre Desrey</term>
<term>Pierre Farget</term>
<term>Pierre Nobel</term>
<term>Pierre Ricouart</term>
<term>Pierre de Hangest</term>
<term>Pierre de Los</term>
<term>Pierre-Maurice Bogaert</term>
<term>Professor Hasenohr</term>
<term>R. Muir</term>
<term>R. Sneddon</term>
<term>Raoul de Presles</term>
<term>René Rémond</term>
<term>Richard Marsden</term>
<term>Richard O’Gorman</term>
<term>Robert Bossuat</term>
<term>Roger Doucet</term>
<term>Royal</term>
<term>Sage Library</term>
<term>Samuel Berger</term>
<term>Serge Lusignan</term>
<term>Steven Bednarski</term>
<term>Theology</term>
<term>Thierry Dutour</term>
<term>Thierry Guillome</term>
<term>Valentine Lechergier</term>
<term>Van Deyck</term>
<term>Vita Christi</term>
<term>Vita Cristi</term>
<term>Vladimir Agrigoroaei</term>
<term>Xavier Hermand</term>
<term>Xavier-Laurent Salvador</term>
<term>de Paris</term>
<term>de Saint-Symporian</term>
<term>Édith Brayer</term>
</keywords>
<keywords scheme="Entity" type="place" xml:lang="en">
<term>Abbeville</term>
<term>Amiens</term>
<term>Arras</term>
<term>Beauvais</term>
<term>Belgium</term>
<term>Bern</term>
<term>Brussels</term>
<term>Compiègne</term>
<term>Dijon</term>
<term>Dys</term>
<term>Europe</term>
<term>France</term>
<term>Frankfurt</term>
<term>Geneva</term>
<term>Germany</term>
<term>Grenoble</term>
<term>Leiden</term>
<term>Lille</term>
<term>Limousin</term>
<term>Lyon</term>
<term>MS</term>
<term>Metz</term>
<term>Montpellier</term>
<term>Munich</term>
<term>Narbonne</term>
<term>Paris</term>
<term>Reims</term>
<term>Rome</term>
<term>Rouen</term>
<term>Saint Bernard</term>
<term>Saint Cecilia</term>
<term>Saint Esperit</term>
<term>Saint Jaques</term>
<term>Saint Jehan</term>
<term>Saint Piere</term>
<term>St Symphorien</term>
<term>St. Brice</term>
<term>St. Francis</term>
<term>St. Symphorien</term>
<term>Strasbourg</term>
<term>Sy</term>
<term>Tarragona</term>
<term>The Hague</term>
<term>Toulouse</term>
<term>Tournai</term>
<term>Troyes</term>
<term>Valenciennes</term>
<term>Wolfenbüttel</term>
</keywords>
<keywords scheme="Teeft" xml:lang="en">
<term>Amiens</term>
<term>Anne wanono</term>
<term>Archival</term>
<term>Archival evidence</term>
<term>Archival source</term>
<term>Archive</term>
<term>Archive communales</term>
<term>Archive nationales</term>
<term>Artisan</term>
<term>Audiens sapiens</term>
<term>Bible historiale</term>
<term>Bible italienne</term>
<term>Bible reading</term>
<term>Bible translation</term>
<term>Bible vaudois</term>
<term>Biblical instruction</term>
<term>Biblical knowledge</term>
<term>Biblical quotation</term>
<term>Biblical text</term>
<term>Bonnes</term>
<term>Bonnes meurs</term>
<term>British isle</term>
<term>British library</term>
<term>Catalogue raisonn</term>
<term>Catholic church</term>
<term>Celestine monk</term>
<term>Cest</term>
<term>Cest assauoir</term>
<term>Chrc</term>
<term>Christi</term>
<term>Comme</term>
<term>Communales</term>
<term>Contemplative life</term>
<term>Critical edition</term>
<term>Denise hillard</term>
<term>Denise jehenne desfontaines</term>
<term>Deum vadit</term>
<term>Devotional instruction</term>
<term>Dieu</term>
<term>Direct reference</term>
<term>Discontinuous reading practice</term>
<term>Dition critique</term>
<term>Dominique vanwijnsberghe</term>
<term>Donatella guarda</term>
<term>Donne</term>
<term>Early fourteenth</term>
<term>Early sixteenth century</term>
<term>Early thirteenth</term>
<term>Early twelfth</term>
<term>Entendre</term>
<term>Entire bible</term>
<term>Entire text</term>
<term>Escripture</term>
<term>Eyal poleg</term>
<term>Fait</term>
<term>Fols</term>
<term>Fourteenth</term>
<term>Fourteenth century</term>
<term>French bible</term>
<term>French king</term>
<term>French translation</term>
<term>French vernacular</term>
<term>French vernacular bible</term>
<term>Fteenth</term>
<term>Fteenth century</term>
<term>Further reference</term>
<term>Gerson</term>
<term>Girard goguye</term>
<term>Good example</term>
<term>Grand vita christi</term>
<term>Grant volume</term>
<term>Great interest</term>
<term>Great variety</term>
<term>Guillaume</term>
<term>Hasenohr</term>
<term>High number</term>
<term>Histoire</term>
<term>Historiale</term>
<term>Historical reading practice</term>
<term>Historical source</term>
<term>Holy land</term>
<term>Hoogvliet</term>
<term>Ibid</term>
<term>Jacques legrand</term>
<term>Jean aubert</term>
<term>Jean delumeau</term>
<term>Jean gerson</term>
<term>Jehan</term>
<term>Jehan bonniers</term>
<term>Jehan janot</term>
<term>Jesus christ</term>
<term>Jhesu crist</term>
<term>Jhesucrist</term>
<term>Justus bibit</term>
<term>King charles</term>
<term>Lamenand</term>
<term>Late medieval bible</term>
<term>Late medieval france</term>
<term>Late medieval reader</term>
<term>Late middle age</term>
<term>Late thirteenth</term>
<term>Late twelfth</term>
<term>Laura light</term>
<term>Lege scripturam</term>
<term>Legrand</term>
<term>Leiden</term>
<term>Linguistic politics</term>
<term>Lino leonardi</term>
<term>Lira</term>
<term>Little book</term>
<term>Liturgical</term>
<term>Liturgical lesson</term>
<term>Liturgical pericopes</term>
<term>Liure</term>
<term>Lively biblical culture</term>
<term>Livre</term>
<term>Livre fait livre</term>
<term>Livre jhesucrist</term>
<term>Long version</term>
<term>Lord jesus christ</term>
<term>Lotard noires</term>
<term>Manus tuas domine</term>
<term>Manuscript</term>
<term>Manuscrits</term>
<term>Manuscrits occitan</term>
<term>Margriet</term>
<term>Margriet hoogvliet</term>
<term>Margriet hoogvliet chrc</term>
<term>Martin hus</term>
<term>Medieval france</term>
<term>Medieval reader</term>
<term>Middle age</term>
<term>Minutier central</term>
<term>Modern edition</term>
<term>Modern research</term>
<term>Moyen</term>
<term>Nationale</term>
<term>Northern france</term>
<term>Nostre</term>
<term>Notre seigneur jesus christ</term>
<term>Occitan</term>
<term>Occitan translation</term>
<term>Orthodox latin bible</term>
<term>Other hand</term>
<term>Parochial library</term>
<term>Passion story</term>
<term>Pericopes</term>
<term>Pierre desrey</term>
<term>Pierre nobel</term>
<term>Pierre postilles</term>
<term>Pierre ricouart</term>
<term>Poor people</term>
<term>Postmortem inventory</term>
<term>Pouons trouuer</term>
<term>Present liure appartient</term>
<term>Prologue</term>
<term>Prose translation</term>
<term>Reading sacred scripture</term>
<term>Recherches historiques</term>
<term>Reims</term>
<term>Religious book</term>
<term>Religious life</term>
<term>Religious practice</term>
<term>Religious reading</term>
<term>Religious text</term>
<term>Retail merchant</term>
<term>Rich library</term>
<term>Roman catholic church</term>
<term>Romanischen literaturen</term>
<term>Sacred scripture</term>
<term>Saincte</term>
<term>Saincte escripture</term>
<term>Saint bernard</term>
<term>Saint cecilia</term>
<term>Sainte</term>
<term>Sainte escripture</term>
<term>Samuel berger</term>
<term>Scripture</term>
<term>Second half</term>
<term>Second half twelfth</term>
<term>Second volume</term>
<term>Seigneur</term>
<term>Serge lusignan</term>
<term>Short extract</term>
<term>Simple gen</term>
<term>Simple priest</term>
<term>Sixteenth century</term>
<term>Small book</term>
<term>Social aspect</term>
<term>Social elite</term>
<term>Social group</term>
<term>Source text</term>
<term>Strong indication</term>
<term>Textual</term>
<term>Textual community</term>
<term>Textual culture</term>
<term>Thierry dutour</term>
<term>Thierry guillome</term>
<term>Thirteenth</term>
<term>Thirteenth century</term>
<term>Traduction biblique</term>
<term>Traductions</term>
<term>Translation</term>
<term>Unpublished note</term>
<term>Urban nobility</term>
<term>Valenciennes</term>
<term>Vanwijnsberghe</term>
<term>Vernacular</term>
<term>Vernacular bible</term>
<term>Vernacular bible reading</term>
<term>Vernacular text</term>
<term>Viel testament</term>
<term>Vita christi</term>
<term>Wealthy merchant</term>
<term>Western europe</term>
<term>Widespread example</term>
<term>Wife jaque daubermont</term>
<term>Xavier hermand</term>
<term>Xiii</term>
<term>Ysabeau avrillier</term>
</keywords>
</textClass>
<langUsage>
<language ident="en">en</language>
</langUsage>
</profileDesc>
</teiHeader>
<front>
<div type="abstract">Modern research has shown that the vernacular Bible in medieval France was closely related to the linguistic politics of the French Kings and to projects of royal self-fashioning. This has also become a generally accepted explanation for the unproblematic presence of Bibles translated into French: the biblical text was supposedly only accessible for the aristocracy and wealthy merchants. This article will argue that this is only a part of the history of the French vernacular Bible by showing that an impressive amount of books with either the entire Bible or specific parts of its text have survived. Traces in the original manuscripts show that these books were actually used by laypeople for their religious life. Past research has often focused on evidence for tensions around vernacular Bibles and restrictive measures and examples where laypeople were actually encouraged to read the Bible have been completely overlooked. Finally, archival evidence shows an impressive penetration of the vernacular Bible, reaching all levels of the French society before 1520. Other contextual sources show that lay readers could have accessed its text through textual communities and libraries with some form of open access.</div>
</front>
</TEI>
<affiliations>
<list>
<country>
<li>Pays-Bas</li>
</country>
<region>
<li>Groningue (province)</li>
</region>
<settlement>
<li>Groningue (ville)</li>
</settlement>
<orgName>
<li>Université de Groningue</li>
</orgName>
</list>
<tree>
<country name="Pays-Bas">
<region name="Groningue (province)">
<name sortKey="Hoogvliet, Margriet" sort="Hoogvliet, Margriet" uniqKey="Hoogvliet M" first="Margriet" last="Hoogvliet">Margriet Hoogvliet</name>
</region>
<name sortKey="Hoogvliet, Margriet" sort="Hoogvliet, Margriet" uniqKey="Hoogvliet M" first="Margriet" last="Hoogvliet">Margriet Hoogvliet</name>
</country>
</tree>
</affiliations>
</record>

Pour manipuler ce document sous Unix (Dilib)

EXPLOR_STEP=$WICRI_ROOT/ChansonRoland/explor/PaulMeyerV1/Data/Main/Exploration
HfdSelect -h $EXPLOR_STEP/biblio.hfd -nk 000054 | SxmlIndent | more

Ou

HfdSelect -h $EXPLOR_AREA/Data/Main/Exploration/biblio.hfd -nk 000054 | SxmlIndent | more

Pour mettre un lien sur cette page dans le réseau Wicri

{{Explor lien
   |wiki=    ChansonRoland
   |area=    PaulMeyerV1
   |flux=    Main
   |étape=   Exploration
   |type=    RBID
   |clé=     ISTEX:81295FADDAEE6C874AA82A4D33310E5C4B81C851
   |texte=   Encouraging Lay People to Read the Bible in the French Vernaculars: New Groups of Readers and Textual Communities
}}

Wicri

This area was generated with Dilib version V0.6.39.
Data generation: Wed Nov 24 15:28:42 2021. Site generation: Wed Nov 24 15:32:21 2021